¿Traductor - traidor?
parentesys

¿Traductor - traidor?

Buena literatura mal traducida pierde todos sus valores e impide el conocimiento de la obra a los lectores de otros países. La traducción es una cosa seria y mejor no jugar con ella si no sabemos como hacerla.

18 abr 2005


 

                        Hablando de  Wislawa Szymborska es mejor dejar a las enciclopedias y las historias de la literatura todas las fechas, lugares, anégdotas e historias relacionadas con  la vida de la autora. Son ellos los que deben mencionar el año 1923 en el que nació la poeta en Kornik, un pueblo cerca de Poznan (Polonia), ellos deben hablar de sus estudios en Cracovia, ellos deben mencionar sobre sus inicios poéticos en el año 1945 y sus pruebas con una poesía de corte surrealista. En fin, son ellos los que deben hablar de un hecho del año 1996 cuando la poeta obtuvo el Premio Nobel de Literatura. Ellos, si quieren, que hablen de sus amigos, vida íntima, de sus relaciones, aficiones, de su naturaleza juguetona, de sus... Yo no hablaré de esto porque Szymborska siempre decia que todo lo que ella quería compartir con nosotros sobre sí misma se encontraba en sus poemas y para saber más de ella, de su vida, de lo que piensa basta leerlos.

                        Abel A. Murcia Soriano, filólogo y traductor, profesor de las Universidades de Lodz, Varsovia y Santander, autor de numerosas publicaciones de carácter lexicográfico y diccionarios polaco- españoles y en la actualidad Director del Instituto Cervantes de Varsovia, es esa persona que se cargó con la responsabilidad de traducir la poesia de Szymborska al castellano. En muchas ocasiones subraya que está cargando la culpa ya que el traductor ¨nunca deja de tener esa sensación de traidores recogida en ese traduttore- traditore italiano¨. En poesía de Szymborska surgen todos los problemas que pueden presentarse en la traducción de poesía. Traducir su poesía es dar sentido a las traiciones que comete el traductor porque no puede traducir algo a pie de la letra. Es una búsqueda de equivalencias, otras salidas que den el sentido completo del poema. En muchos casos estas salidas son sumamente satisfactorias, en otras, el resultado es frustrante. Yo puedo ver la versión original del poema y compararlo con la traducción en español. El lector español sólo ve la traducción y en ella basa su opinión sobre la poeta. La traducción debe ser buena. En el poema ¨Klucz¨/ ¨Llave¨ encontramos:

 

 

                                                     Na obce podniesiona ręce

                                                     żadnego domu nie otworzy

                                                     i będzie formą, niczym więcej,

                                                     i niech rdza się nad nią sroży.

                                                     Nie z kart, nie z gwiazd, nie z krzyku pawia

                                                     taki horoskop się ustawia.

 

 

                                                     En unas manos estrañas

                                                     no abrirá ninguna casa

                                                     y sólo será una forma,

                                                     y que la corroa la herrumbre!

                                                     Este horóscopo no surge

                                                     de las cartas, de los astros, ni del grito de la lumbre.

 

                                                                 (tr.del polaco: Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia Soriano)

                                                    

El atento lector, incluso con un pobre o nulo conocimiento de polaco, verá en seguida que la rima asonante del poema polaco en el texto español ya no existe, se ha sacrificado. Con el conocimiento del polaco la sorpresa al leer las dos estrofas será más grande ya que ¨krzyk pawia¨

( grito del pavo) se transforma en ¨grito de la lumbre¨.

                        El lector siempre debe tener en cuenta que lo que lee en la traducción es otra cosa, un español leyendo este verso pues puede pensar que Szyborska escribe poesía blanca, sin rimas pero no es verdad. Siempre hay que tener en cuenta al leer literatura extranjera en una traducción que el autor siempre tiene dos voces. La primera es la suya, es una voz original, propia, en caso de Szymborska es una voz jugetona, llena de ironía y cada una de las palabras puede formar parte de algún juego, y esa otra voz, que le regala el traductor y que, en muchos casos, puede ser ¨un regalo envenenado¨. Hay muchos autores que al ser mal traducidos han sido condenados, despreciados entre los lectores de una lengua. Baste mencionar el caso de Henryk Sienkiewicz, al que flaco fue el favor que le hicieron sus traductores del polaco al español. Buena literatura mal traducida pierde todos sus valores e impide el conocimiento de la obra a los lectores de otros países. La traducción es una cosa seria y mejor no jugar con ella si no sabemos como hacerla.

                        El traductor tiene que vencer muchos obstáculos. En otro poema de Szymborska, ¨Jeszcze¨/ ¨Todavía¨.

 

Tak to, tak, sztuka koło. Las bez polan.

Tak to, tak. Lasem jedzie transport wołań.

Tak to, tak. Obudzona w nocy słyszę

Tak to tak, łomotanie ciszy w ciszę.

 

 

En este poema aparece el traqueteo del tren de las deportaciones de judíos a los campos de concentración expresado por las palabras tak to, tak, repitiéndolas con el ritmo regular nos da la impresión como si de verdad oyéramos un tren. ¿Cómo trasladar ese sonido al español?  Quizá en lugar de imitar el tren se puede imitar el viento del bosque escondido en las ¨eses¨de la versión española?

 

                                               Así es, suena la rueda. Bosque sin claros.

                                               Así es. Por el bosque va un transporte de gritos.

                                               Así es. Despertada en la noche, oigo.

                                               Eso es, el retumbar del silencio en el silencio.

 

                                              

                                                                       (tr. del polaco: Abel A. Murica Soriano)

 

 

            Afortunadamente, esas dos voces, la del autor y la de su traductor, se encuentran a menudo. Cuando Szymborska escribe su poema ¨Las tres palabras más extrañas¨su voz en español suena muy cercana a su voz polaca:

 

 

                                   LAS TRES PALABRAS MÁS EXTRAÑAS

 

                                   Cuando pronuncio la palabra Futuro

                                   La primera sílaba pertenece ya al pasado.

 

                                   Cuando pronuncio la palabra Silencio,

                                   lo destruyo.

           

                                   Cuando pronuncio la palabra Nada,

                                   Creo algo que no cabe en ninguna no- existencia.

 

                                                                                  (tr. del polaco: Abel A. Murcia Soriano)

 

La muerte del inseparable compañero de la poeta, Kornel Filipowicz, la llevó a escribir ¨Despedida de un paisaje¨:

 

 

                                   LA DESPEDIDA DE UN PAISAJE

                                   

                                   No le reprocho a la primavera

                                   que llegue de nuevo

                                   No me quejo de que cumpla

                                   como todos los años

                                   con sus obligaciones  

 

                                   Compendo que mi tristeza

                                   No frenará la hierba.

                                   Si los tallos vacilan

                                   Será sólo por el viento.

 

                                   No me cause dolor

                                   que los sotos de alisos

                                   recuperen su murmullo.

 

                                   Me doy por enterada

                                   de que,como si vivieras,

                                   la orilla de cierto lago

                                   es tan bella como era.

 

                                   No le guardo rencor

                                   a la vista por la vista

                                   de una bahía deslumbrante.

 

                                   Puedo incluso imaginarme

                                   que otros, no nosotros,

                                   estén sentados ahora mismo

                                   sobre el abedul derribado.

 

                                   Respeto su derecho

                                   a reír, a susurrar

                                   y a quedarse felices en silencio.

 

                                   Supongo incluso

                                   que los une el amor

                                   y que él la abraza a ella

                                   con brazos llenos de vida.

 

                                   Algo nuevo, como un trino,

                                   Comienza a gorgotear entre los juncos.

                                   Sinceramente les deseo

                                   que se escuchen.

 

                                   No exijo ningún cambio

                                   de las olas a la orilla,

                                   ligeras o perezosas,

                                   pero nunca obedientes.

                                   Nada le pido

                                   a las aguas junto al bosque,

                                   a veces esmeralda,

                                   a veces zafiro,

                                   a veces negras.

 

                                   Una cosa no acepto.

                                   Volver a ese lugar.

                                   Renuncio el privilegio

                                   de la presencia.

 

                                   Te he sobrevivido suficiente

                                   y sólo lo suficiente

                                   como para recordar desde lejos.

 

                                               (tr. del polaco: Gerardo Beltrán)           

 

 

 

            Szymborska siempre tenia coraje decir lo que sentía, criticaba el régimen comunista de Polonia y, a pesar de la censura, siempre encontraba alguna manera de llegar al lector y decir en alta voz lo que sentía. Siempre estaba presente en la literatura polaca. En su poema ¨Una república sin poetas¨dice:

 

                        Los gobernantes de cierta república llegaron

al convencimiento

                        De que sin poesía se puede vivir sin ningún problema

                        De que la poesía no es seria y por lo tanto es cara

                        Ya que no crea, no produce, no multiplica

                        Así pues es innecesaria

                        E incluso cierto teórico demostró

                        Que todo lo superfluo no es inocuo

                        Sino que puede ser perjudical

                        Y que por lo tanto por si acaso mejor hacer

                                    desaparecer la poesía

            (...)

 

                        La república sin poetas no prosperaba nada mal

                        Y eso duró bastante tiempo

                        Y el dinero ahorrado en la poesía

                        Fue dedicado a espectáculos y edificios a

                                   desfiles y armamento

                        Hasta que un día algo empezó a estropearse en

                        la república

            (...)

 

                        Finalmente se llegó a

            (...)

                        Que se separan las cosas

                        Se vaciaran las plazas se dispersara la gente

                        Se encerrara en sus casas y callara

                        Sufriera sin compasión muriera sin despedidas

                        Y nadie supiera decir qué había sucedido

 

                        Y después ya fue demasiado tarde

                        Porque los viejos poetas habían muerto

                                   y los nuevos no habían nacido

                        Y no había nadie que supiera relacionar

                                   los vínculos rotos

                        Entre la gente y la gente la gente y los animales

                        Los árboles las piedras las nubes los págaros

                        Las cosas y las cosas

                        La tierra y el cielo la luna y las estrellas

                        Las ideas y las imaginaciones

 

                        Todavía existían todas las palabras y los nombres

                        Pero se encontraban ya separados de sí mismos

                        Porque faltaban aquellos

                        Que antes no hacían nada más

                        Sólo intentaban entender

                        La relación de todas esas cosas.

 

 

                                               (tr. del polaco: Abel A. Murcia Soriano)

 <

Temas relacionados:

Opiniones de este contenido

Esta web se reserva el derecho de suprimir, por cualquier razón y sin previo aviso, cualquier contenido generado en los espacios de participación en caso de que los mensajes incluyan insultos, mensajes racistas, sexistas... Tampoco se permitirán los ataques personales ni los comentarios que insistan en boicotear la labor informativa de la web, ni todos aquellos mensajes no relacionados con la noticia que se esté comentando. De no respetarse estas mínimas normas de participación este medio se verá obligado a prescindir de este foro, lamentándolo sinceramente por todos cuantos intervienen y hacen en todo momento un uso absolutamente cívico y respetuoso de la libertad de expresión.




 No hay opiniones. Sé el primero en escribir.


Tu opinión

Informática 11 dic 2024
Patrón de diseño Decorator, en PHP

 0
  
 998

Actualidad 3 dic 2024
El Cambio Esquilmático

 0
  
 1731

Actualidad 24 nov 2024
El mundo que viene en 2025

 0
  
 2484

Informática 9 ago 2024
Makefile, el archivo que te ayuda a ser más productivo.

 0
  
 11230

Pensamientos 30 ene 2024
Los problemas de la Inteligencia Artificial en el ARTE.

 0
  
 27026

Pensamientos 30 ene 2024
La importancia del silencio en el proceso creativo.

 0
  
 27714

El Arte del Bonsái Ficus - Variedades

 3
  
 238772

English Adverbios de Frecuencia

 10
  
 221948

Informática Generador de códigos de barras en PHP

 13
  
 184263

Quejas denuncias estafas Descubre quién te visita en Facebook?

 16
  
 159735

English Something - Anything

 2
  
 150645

Marketing digital Cómo ganar dinero con un periódico o revista digital

 2
  
 148763

Informática Mejores herramientas para Eventos Virtuales

 1
  
 118691

Actualidad Las profesiones que van a desaparecer.

 0
  
 105579

Informática Periodista digital, ¿cuánto vale tu tiempo?

 0
  
 104808

Autores

Admin

Este autor tiene 31 artículos publicados.

PARENTESYS

Este autor tiene 23 artículos publicados.

MILES

Este autor tiene 3 artículos publicados.


Newsletter

Suscríbete a nuestros boletines